富丽的汉服长袍上身,给人一种古典的正经美,不过细心一看,云纹中的图画竟神似闪着银色光辉的规划布料的细节图在网上引来不少赞赏,打破了不少人对传统汉服的知道,有网友谈论:“谁能想到似乎古画里走出的佳人,身上的云纹竟都是飞机。”
扬子晚报紫牛新闻记者了解到,这组面料的规划者是一位90后南京姑娘,她叫周馨怡,喜爱汉服十多年,又对军事很感兴趣,便对传统斑纹进行了改进,规划了这款叫做“飞机四合云纹”的布料。因为颇受汉服喜好者的喜爱,这款面料行将开版出产。
记者看到,在周馨怡规划的这款汉服面料上,金色或银色的先进国产战斗机图画十分亮眼,传统满意斑纹中还能够看到战斗机的暗纹,全体看上去十分精巧。这款面料在网络上引来不少赞誉,有网友给它取了“大威天龙”这样霸气的姓名。不过周馨怡说,她给这个规划取名十分简略,就叫“飞机四合云纹”。她介绍道,四合云纹在中国历代都是十分经典的元素。“秦汉时期的一些器物和刺绣上就开端呈现云纹的形象了,后来历代都开展出了不同的风格。明代云纹比较典型的就是这种四合云纹,特点是其间会有类似于满意这样的造型,它的构图办法是四方接连的,也就是说这个图画是不断循环的,它能够无缝拼接,用这样的云纹构成纹样的一个结构,我再在结构中参与像飞机这样比较特别的元素。”她表明,自己的规划只能说是以这款战斗机为构思的图画,概括神似可是细节和什物差异很大。
周馨怡告知记者,她曾用一些军事、科技方面的元素做过面料,以此规划汉服,有正式的礼衣也有日常便装。
周馨怡出生于军人家庭,从小潜移默化,对军事十分感兴趣。“尽管不归于发烧友等级的军迷,但平常仍是会重视一些这方面的资讯,对新式的武器装备也很感兴趣。”她说道。
“把飞机元素规划在面料上,其实并不是一个十分新的构思。”周馨怡说,从上世纪50年代开端,便有许多工业化的元素被规划师运用。“其时苏联的一些艺术家就很拿手把一些与社会主义有关的元素,包含和工业、军事相关的元素,与他们自身的一些民族文明、本乡的审美结合起来,发明一些新的风格。”
“那个年代其实国内的规划师也遭到这种风格影响,去创造一些十分有意思的东西。”周馨怡说,“比方那时候的一些织锦缎中,会用传统百子图的一个全体构图加以规划,里边的人物形象不再是传统的衣着打扮。”她介绍,从上世纪50年代到80年代,这类规划其实都十分盛行,有着激烈的年代痕迹,自己也是遭到其时这种风潮的启示。
在周馨怡参与的汉服竞赛中,她收成这样的评语:现在汉服范畴的纹样规划较为保存,多会集在花鸟鱼虫、山水神兽、福禄寿喜等传统体裁,很少有反映当下社会论题和主题的著作。该作者的纹样规划,又不是简略地把飞机、火箭的形象直接制造上去,而是采用了传统纹样的规划言语,进行了“翻译”,用传统的办法,叙述了今日的故事。
规划出的图画还需求厂家来出产,这也让周馨怡有些犯难,不过从去年底开端有不少热心的网友开端帮她联络织锦的厂家。本年开端,一家厂商为周馨怡出产出了样布,包含多种配色的“飞机四合云纹”,有蓝银纱、织金缎等等。记者看到,周馨怡自己身穿的就是一款深蓝色为主,银色飞机图画的汉服。部分样布也被网友买走,有的找工作室代工,有的自己规划,做成各类服装。还有的网友买布料回去做成小包包或许靠垫等,这些各式各样的网友构思著作,已经有几十件。
本年8月,周馨怡开端在网络上建议众筹,“一开端我主要是想共享我的著作,彻底没有盈余意图,没想到发出来今后有这么多人喜爱,这让我很高兴。假如咱们都想把它变成什物的话,那就需求凑够必定的数量,所以要众筹一下。”她告知记者,因为定制厂家需求必定数量的订单才干批量制造,本钱主要是开版费、物流本钱和一些损耗。这次众筹的是以赤色纹样为主,飞机图画是织金的,因为缎的编织本钱比同款的纱高一些并且需求定染,假如能凑到300米的话,价格会更为廉价。
记者在留言中看到,不少喜好者也提出想定制自己喜爱的色彩,还有人爽性提出,买布料再找人规划制造费事,期望直接买到制品。周馨怡告知记者,因为订单比较多,现在工厂那儿还在排队,她也期望赶快共享给喜爱它的朋友,制造出更多有意思的产品。
周馨怡现在在南京一家建筑规划公司做规划,汉服对她来说是喜好之一。她介绍自己归于最早一批汉服喜好者,2006年开端喜爱汉服至今,“最早汉服是特别小众的一个圈子,材料比较匮乏,对服饰的考据以及规划要求还比较初级,现在对这种传承和立异的要求更高了。”
为了便利同胞向海外宣扬汉服,周馨怡还写过一系列用英文介绍汉服常识的科普文章,进行了比较深化的研讨。从原料、织物、样式等多方面进行考证,结合英文中的相关专业名词,在翻译上提出自己的主意。“汉服专有名词中有直接用拼音的,也有用英文现有词汇替代的,前者更忠于原意,且契合世界通用做法,可是一大串拼音或许让人搞不清楚,而后者更便利外国人了解。”记者在她的文章中看到,关于平纹、斜纹、缎纹等安排办法不只有英文翻译介绍,还有图样比照。一起,关于“汉服”这样的专有名词,和样式上的“主腰”、“褂子”等部位,她都依据自己的考证罗列了一些翻译办法。
记者了解到,能如此专业地研讨汉服名词翻译,得益于周馨怡在英国伦敦大学学院读硕士的阅历。在校园期间,她会去博物馆研讨各种服饰和工艺品,结合汉服进行比照。“这个文章其实不是十分生活化,会相对专业一点,这些翻译关于略微资深一点的发烧友更具有意义。”
“我觉得汉服应该逐步走出一个小圈子,应该用更谨慎的办法去做一个文明的输出。”她说道。
现在人们在生活中触摸汉服的时机越来越多,许多校园会举行相关活动,景点里也会遇到身穿汉服的年轻人。周馨怡以为,这种对民族服饰认同感的进步是可喜的,可是现在市场上汉服仍短少标准,质量有些良莠不齐。“比方汉服童装规划,只重视摄影美观,而没有考虑是否合适孩子这一阶段的生理和心理特征,以至于只是成为一件摄影的道具。”
“现在汉服比十年前的群众认知和承受度进步了不少,可是不少人仍是以为它是曩昔的东西,比方有些人以为汉服有必要是一个十分古典的形象,加一点现代化的东西都以为是西化,我不太认同这种观念。汉服应该是活着的文明,是一个和当代人一起生长的文明。”周馨怡以为,彻底能够将自己的传统和现代化衔接起来。“关于服装前史的研讨也十分有必要,咱们充沛了解古人的服饰文明究竟是什么样,为什么是这样后,才有或许遵从咱们自己的路途去开展新的东西。我的这些著作也是在必定程度上尊重前史的前提下再去开展出来的。”